TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:03:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分佛母品第四十六之二 đệ nhị phần Phật mẫu phẩm đệ tứ thập lục chi nhị 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多,不示現色, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất thị hiện sắc , 不示現受、想、行、識;不示現眼處, bất thị hiện thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất thị hiện nhãn xứ/xử , 不示現耳、鼻、舌、身、意處;不示現色處, bất thị hiện nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;bất thị hiện sắc xử , 不示現聲、香、味、觸、法處;不示現眼界, bất thị hiện thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;bất thị hiện nhãn giới , 不示現耳、鼻、舌、身、意界;不示現色界,不示現聲、香、味、觸、法界;不示現眼識界, bất thị hiện nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ;bất thị hiện sắc giới ,bất thị hiện thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ;bất thị hiện nhãn thức giới , 不示現耳、鼻、舌、身、意識界;不示現眼觸, bất thị hiện nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới ;bất thị hiện nhãn xúc , 不示現耳、鼻、舌、身、意觸;不示現眼觸為緣所生諸 bất thị hiện nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc ;bất thị hiện nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受, thọ/thụ , 不示現耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受;不示現地界, bất thị hiện nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;bất thị hiện địa giới , 不示現水、火、風、空、識界;不示現無明, bất thị hiện thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;bất thị hiện vô minh , 不示現行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死;不示現布施波羅蜜多, bất thị hiện hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ;bất thị hiện bố thí Ba-la-mật đa , 不示現淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;不示現內空, bất thị hiện tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất thị hiện nội không , 不示現外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 bất thị hiện ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散無散空、本性空、自共相 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空;不示現真如, tánh không ;bất thị hiện chân như , 不示現法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 bất thị hiện Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界;不示現苦聖諦, không giới 、bất tư nghị giới ;bất thị hiện khổ thánh đế , 不示現集、滅、道聖諦;不示現四靜慮, bất thị hiện tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất thị hiện tứ tĩnh lự , 不示現四無量、四無色定;不示現八解脫, bất thị hiện tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất thị hiện bát giải thoát , 不示現八勝處、九次第定、十遍處;不示現四念住, bất thị hiện bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất thị hiện tứ niệm trụ , 不示現四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;不示 bất thị hiện tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;bất thị 現空解脫門, hiện không giải thoát môn , 不示現無相、無願解脫門;不示現淨觀地, bất thị hiện vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất thị hiện tịnh quán địa , 不示現種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來 bất thị hiện chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai 地;不示現極喜地, địa ;bất thị hiện cực hỉ địa , 不示現離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、 bất thị hiện ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、 法雲地;不示現五眼, Pháp vân địa ;bất thị hiện ngũ nhãn , 不示現六神通;不示現如來十力, bất thị hiện lục Thần thông ;bất thị hiện Như Lai thập lực , 不示現四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;不示現三 bất thị hiện tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;bất thị hiện tam 十二大士相, thập nhị đại sĩ tướng , 不示現八十隨好;不示現無忘失法,不示現恒住捨性;不示現預流果, bất thị hiện bát thập tùy hảo ;bất thị hiện vô vong thất pháp ,bất thị hiện hằng trụ xả tánh ;bất thị hiện dự lưu quả , 不示現一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提;不示現 bất thị hiện Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề ;bất thị hiện 一切菩薩摩訶薩行, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不示現諸佛無上正等菩提;不示現轉妙法輪, bất thị hiện chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;bất thị hiện chuyển diệu pháp luân , 不示現度有情類;不示現嚴淨佛土, bất thị hiện độ hữu tình loại ;bất thị hiện nghiêm tịnh Phật độ , 不示現成熟有情;不示現一切陀羅尼門, bất thị hiện thành thục hữu tình ;bất thị Hiện-Nhất-Thiết đà-la-ni môn , 不示現一切三摩地門;不示現一切智,不示現道相智、一切相智。 bất thị Hiện-Nhất-Thiết tam ma địa môn ;bất thị hiện nhất thiết trí ,bất thị hiện đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深義中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有色、受、想、行、識, huống hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切智、道相智、一切相智可得示現!「復次,善現!一切有情三界五趣施設言說, nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc thị hiện !「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết hữu tình tam giới ngũ thú thí thiết ngôn thuyết , 若有色、若無色, nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc , 若有想、若無想、若非有想非無想,若此世界、若餘十方無量無數無邊世界, nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng 、nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,nhược/nhã thử thế giới 、nhược/nhã dư thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới , 是諸有情,若略心、若散心, thị chư hữu tình ,nhược/nhã lược tâm 、nhược/nhã tán tâm , 或善、或不善、或無記,一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆如實知。 giai như thật tri 。 善現!云何如來、應、正等覺於諸有情略心、散心,或善、或不善、或無記, thiện hiện !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư chư hữu tình lược tâm 、tán tâm ,hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí , 依深般若波羅蜜多皆如實知?善現!一切如來、應、正 y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giai như thật tri ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺依深般若波羅蜜多,由法性故, đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do pháp tánh cố , 能如實知諸有情類略心、散心,或善、或不善、或無記。 năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm ,hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,由法性故, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do pháp tánh cố , 能如實知諸有情類略心、散心, năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm , 或善、或不善、或無記?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅 hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,如實知法性中法性尚無所有不可得, mật đa ,như thật tri pháp tánh trung pháp tánh thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有有情略心、散心, huống hữu hữu tình lược tâm 、tán tâm , 善、不善、無記而可得!善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện 、bất thiện 、vô kí nhi khả đắc !thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由法性故,能如實知諸有情類略心、散心, do pháp tánh cố ,năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm , 或善、或不善、或無記。 「復次, hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知諸有情類若略心、若散心,或善、或不善、或無記。 năng như thật tri chư hữu tình loại nhược/nhã lược tâm 、nhược/nhã tán tâm ,hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí 。 善現!云何如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知諸有情類略心、散心, năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm , 或善、或不善、或無記?善現!一切如來、應、正等覺依深般若波 hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí ?thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 由盡故、離染故、滅故、斷故、寂靜故、遠離故,能如實知諸有情類略心、散心, do tận cố 、ly nhiễm cố 、diệt cố 、đoạn cố 、tịch tĩnh cố 、viễn ly cố ,năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm , 或善、或不善、或無記。」 時, hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由盡故、離染故、滅故、斷故、寂靜故、遠離故, do tận cố 、ly nhiễm cố 、diệt cố 、đoạn cố 、tịch tĩnh cố 、viễn ly cố , 能如實知諸有情類略心、散心, năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm , 或善、或不善、或無記?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依深般 hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 如實知盡、離染、滅、斷、寂靜、遠離中,盡等性尚無所有不可得, như thật tri tận 、ly nhiễm 、diệt 、đoạn 、tịch tĩnh 、viễn ly trung ,tận đẳng tánh thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有有情略心、散心, huống hữu hữu tình lược tâm 、tán tâm , 善、不善、無記可得! 「善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện 、bất thiện 、vô kí khả đắc ! 「thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由盡、離染、滅、斷、寂靜、遠離故,能如實知諸有情類略心、散心, do tận 、ly nhiễm 、diệt 、đoạn 、tịch tĩnh 、viễn ly cố ,năng như thật tri chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm , 或善、或不善、或無記。 hoặc thiện 、hoặc bất thiện 、hoặc vô kí 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,能如實知諸有情類有貪心、離貪心, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thật tri chư hữu tình loại hữu tham tâm 、ly tham tâm , 有瞋心、離瞋心,有癡心、離癡心。」 時, hữu sân tâm 、ly sân tâm ,hữu si tâm 、ly si tâm 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm ba/bát 若波羅蜜多, nhược/nhã Ba-la-mật-đa , 能如實知諸有情類有貪心、離貪心,有瞋心、離瞋心, năng như thật tri chư hữu tình loại hữu tham tâm 、ly tham tâm ,hữu sân tâm 、ly sân tâm , 有癡心、離癡心?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, hữu si tâm 、ly si tâm ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情有貪心如實性, năng như thật tri bỉ chư hữu tình hữu tham tâm như thật tánh , 非有貪心、非離貪心。何以故?如實性中, phi hữu tham tâm 、phi ly tham tâm 。hà dĩ cố ?như thật tánh trung , 心、心所法尚無所有不可得, tâm 、tâm sở pháp thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有有貪心、離貪心可得!亦如實知彼諸有情有瞋心如實性,非有瞋心, huống hữu hữu tham tâm 、ly tham tâm khả đắc !diệc như thật tri bỉ chư hữu tình hữu sân tâm như thật tánh ,phi hữu sân tâm , 非離瞋心。何以故?如實性中, phi ly sân tâm 。hà dĩ cố ?như thật tánh trung , 心、心所法尚無所有不可得, tâm 、tâm sở pháp thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有有瞋心、離瞋心可得!亦如實知彼諸有情有癡心如實性, huống hữu hữu sân tâm 、ly sân tâm khả đắc !diệc như thật tri bỉ chư hữu tình hữu si tâm như thật tánh , 非有癡心、非離癡心。何以故?如實性中, phi hữu si tâm 、phi ly si tâm 。hà dĩ cố ?như thật tánh trung , 心、心所法尚無所有不可得, tâm 、tâm sở pháp thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有有癡心、離癡心可得! 「善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, huống hữu hữu si tâm 、ly si tâm khả đắc ! 「thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情有貪心、有瞋心、有癡心。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình hữu tham tâm 、hữu sân tâm 、hữu si tâm 。  「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情離貪心如實性, năng như thật tri bỉ chư hữu tình ly tham tâm như thật tánh , 非離貪心、非有貪心。何以故?如實性中, phi ly tham tâm 、phi hữu tham tâm 。hà dĩ cố ?như thật tánh trung , 心、心所法尚無所有不可得, tâm 、tâm sở pháp thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有離貪心、有貪心可得!亦如實知彼諸有情離瞋心如實性,非離瞋心, huống hữu ly tham tâm 、hữu tham tâm khả đắc !diệc như thật tri bỉ chư hữu tình ly sân tâm như thật tánh ,phi ly sân tâm , 非有瞋心。何以故?如實性中, phi hữu sân tâm 。hà dĩ cố ?như thật tánh trung , 心、心所法尚無所有不可得, tâm 、tâm sở pháp thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有離瞋心、有瞋心可得!亦如實知彼諸有情離癡心如實性,非離癡心、非有癡心。 huống hữu ly sân tâm 、hữu sân tâm khả đắc !diệc như thật tri bỉ chư hữu tình ly si tâm như thật tánh ,phi ly si tâm 、phi hữu si tâm 。 何以故?如實性中, hà dĩ cố ?như thật tánh trung , 心、心所法尚無所有不可得, tâm 、tâm sở pháp thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有離癡心、有癡心可得! 「善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, huống hữu ly si tâm 、hữu si tâm khả đắc ! 「thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情離貪心、離瞋心、離癡心。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình ly tham tâm 、ly sân tâm 、ly si tâm 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,能如實知彼諸有情有貪、瞋、癡心, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thật tri bỉ chư hữu tình hữu tham 、sân 、si tâm , 非有貪、瞋、癡心,非離貪、瞋、癡心。 phi hữu tham 、sân 、si tâm ,phi ly tham 、sân 、si tâm 。 何以故?如是二心不和合故。 hà dĩ cố ?như thị nhị tâm bất hòa hợp cố 。  「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情離貪、瞋、癡心,非離貪、瞋、癡心,非有貪、瞋、癡心。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình ly tham 、sân 、si tâm ,phi ly tham 、sân 、si tâm ,phi hữu tham 、sân 、si tâm 。 何以故?如是二心不和合故。 hà dĩ cố ?như thị nhị tâm bất hòa hợp cố 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情有貪心、離貪心,有瞋心、離瞋心,有癡心、離癡心。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình hữu tham tâm 、ly tham tâm ,hữu sân tâm 、ly sân tâm ,hữu si tâm 、ly si tâm 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,能如實知諸有情類所有廣心。」 時, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thật tri chư hữu tình loại sở hữu quảng tâm 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有廣心?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依深 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu quảng tâm ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有廣心,無廣無狹、無增無減、無去無來。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu quảng tâm ,vô quảng vô hiệp 、vô tăng vô giảm 、vô khứ vô lai 。 所以者何?心之自性畢竟離故, sở dĩ giả hà ?tâm chi tự tánh tất cánh ly cố , 非廣非狹、非增非減、非去非來。 phi quảng phi hiệp 、phi tăng phi giảm 、phi khứ phi lai 。 何以故?心之自性都無所有竟不可得, hà dĩ cố ?tâm chi tự tánh đô vô sở hữu cánh bất khả đắc , 何廣、何狹?何增、何減?何去、何來?善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, hà quảng 、hà hiệp ?hà tăng 、hà giảm ?hà khứ 、hà lai ?thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有廣心。」 「復次, năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu quảng tâm 。」 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知諸有情類所有大心。」 時, năng như thật tri chư hữu tình loại sở hữu Đại tâm 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般若波 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 能如實知彼諸有情所有大心?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu Đại tâm ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,能如實知彼諸有情所有大心, đa ,năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu Đại tâm , 無大無小、無去無來、無生無滅、無住無異、無染無淨。 vô Đại vô tiểu 、vô khứ vô lai 、vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 、vô nhiễm vô tịnh 。 所以者何?心之自性畢竟離故, sở dĩ giả hà ?tâm chi tự tánh tất cánh ly cố , 佛不見彼有大有小、有去有來、有生有滅、有住有異、有 Phật bất kiến bỉ hữu Đại hữu tiểu 、hữu khứ hữu lai 、hữu sanh hữu diệt 、hữu trụ/trú hữu dị 、hữu 染有淨。 nhiễm hữu tịnh 。 何以故?心之自性都無所有竟不可得, hà dĩ cố ?tâm chi tự tánh đô vô sở hữu cánh bất khả đắc , 何大、何小?何去、何來?何生、何滅?何住、何異?何染、何淨?善現!如是如來、應、正等覺依 hà Đại 、hà tiểu ?hà khứ 、hà lai ?hà sanh 、hà diệt ?hà trụ/trú 、hà dị ?hà nhiễm 、hà tịnh ?thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有大心。 「復次, năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu Đại tâm 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知諸有情類所有無量心。」 時, năng như thật tri chư hữu tình loại sở hữu vô lượng tâm 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無量心?」 佛言:「善現!一切如來、 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô lượng tâm ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、 應、正等覺依深般若波羅蜜多, ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無量心, năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô lượng tâm , 非有量非無量、非住非不住、非去非不去。 phi hữu lượng phi vô lượng 、phi trụ/trú phi bất trụ 、phi khứ phi bất khứ 。 所以者何?心之自性畢竟離故。 sở dĩ giả hà ?tâm chi tự tánh tất cánh ly cố 。 佛不見彼有量有無量、有住有不住、有去有不去。何以故?無量心性無所依止, Phật bất kiến bỉ hữu lượng hữu vô lượng 、hữu trụ/trú hữu bất trụ/trú 、hữu khứ hữu bất khứ 。hà dĩ cố ?vô lượng tâm tánh vô sở y chỉ , 如何可說有量有無量、有住有不住、有去有不 như hà khả thuyết hữu lượng hữu vô lượng 、hữu trụ/trú hữu bất trụ/trú 、hữu khứ hữu bất 去?此心自性既無所依亦無所有竟不可得, khứ ?thử tâm tự tánh ký vô sở y diệc vô sở hữu cánh bất khả đắc , 何有量、何無量?何住、何不住?何去、何不去?善 hà hữu lượng 、hà vô lượng ?hà trụ/trú 、hà bất trụ ?hà khứ 、hà bất khứ ?thiện 現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無量心。」 「復次, năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô lượng tâm 。」 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知諸有情類所有無見、無對心。」 時, năng như thật tri chư hữu tình loại sở hữu vô kiến 、vô đối tâm 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無見、無對心?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô kiến 、vô đối tâm ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺依深般若波羅蜜多, giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無見、無對心皆無心相。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô kiến 、vô đối tâm giai vô tâm tướng 。 何以故?以一切心自相空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tâm tự tướng không cố 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無見、無對心。 「復次, năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô kiến 、vô đối tâm 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知諸有情類所有無色不可見心。」 時, năng như thật tri chư hữu tình loại sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無色不可見心?」 佛言: năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm ?」 Phật ngôn : 「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,能如實知彼諸有情所有無色不可見心, đa ,năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm , 諸佛五眼皆不能見。 chư Phật ngũ nhãn giai bất năng kiến 。 何以故?以一切心自性空故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tâm tự tánh không cố 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情所有無色不可見心。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,能如實知諸有情類心、心所法, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng như thật tri chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp , 若出若沒、若屈若伸。」 時, nhược/nhã xuất nhược/nhã một 、nhược/nhã khuất nhược/nhã thân 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情心、心所法, năng như thật tri bỉ chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp , 若出若沒、若屈若伸。 nhược/nhã xuất nhược/nhã một 、nhược/nhã khuất nhược/nhã thân 。 」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情出沒屈伸心、心所法,皆依色、受、想、行、識生。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình xuất một khuất thân tâm 、tâm sở pháp ,giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情心、心所法,若出若沒、若屈若伸, năng như thật tri bỉ chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp ,nhược/nhã xuất nhược/nhã một 、nhược/nhã khuất nhược/nhã thân , 謂諸如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情出沒屈伸心、心所法, năng như thật tri bỉ chư hữu tình xuất một khuất thân tâm 、tâm sở pháp , 或依色執我及世間常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依色執我及世間無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依色執我及世間亦常、亦無常,此是諦實, hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian diệc thường 、diệc vô thường ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依色執我及世間非常、非無常, dư giai ngu vọng 。hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian phi thường 、phi vô thường , 此是諦實,餘皆愚妄。或依受執我及世間常, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian thường , 此是諦實,餘皆愚妄。或依受執我及世間無常, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian vô thường , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執我及世間亦常、亦無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian diệc thường 、diệc vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執我及世間非常、非無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian phi thường 、phi vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執我及世間常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執我及世間無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執我及世間亦常、亦無常,此是諦實, hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian diệc thường 、diệc vô thường ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依想執我及世間非常、非無常, dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian phi thường 、phi vô thường , 此是諦實,餘皆愚妄。或依行執我及世間常, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian thường , 此是諦實,餘皆愚妄。或依行執我及世間無常, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian vô thường , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執我及世間亦常、亦無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian diệc thường 、diệc vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執我及世間非常、非無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian phi thường 、phi vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依識執我及世間常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thức chấp ngã cập thế gian thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依識執我及世間無常,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thức chấp ngã cập thế gian vô thường ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依識執我及世間亦常、亦無常,此是諦實, hoặc y thức chấp ngã cập thế gian diệc thường 、diệc vô thường ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執我及世間非常、非無常, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp ngã cập thế gian phi thường 、phi vô thường , 此是諦實,餘皆愚妄。 「或依色執我及世間有邊, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 「hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian hữu biên , 此是諦實,餘皆愚妄。或依色執我及世間無邊, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian vô biên , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依色執我及世間亦有邊、亦無邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian diệc hữu biên 、diệc vô biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依色執我及世間非有邊、非無邊,此是諦實, hoặc y sắc chấp ngã cập thế gian phi hữu biên 、phi vô biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依受執我及世間有邊,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian hữu biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依受執我及世間無邊,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian vô biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依受執我及世間亦有邊亦無邊, dư giai ngu vọng 。hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian diệc hữu biên diệc vô biên , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執我及世間非有邊非無邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp ngã cập thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執我及世間有邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian hữu biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執我及世間無邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian vô biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執我及世間亦有邊亦無邊,此是諦實, hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian diệc hữu biên diệc vô biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依想執我及世間非有邊非無邊, dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp ngã cập thế gian phi hữu biên phi vô biên , 此是諦實,餘皆愚妄。或依行執我及世間有邊, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian hữu biên , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執我及世間無邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian vô biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執我及世間亦有邊亦無邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian diệc hữu biên diệc vô biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執我及世間非有邊非無邊,此是諦實, hoặc y hạnh/hành/hàng chấp ngã cập thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執我及世間有邊,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp ngã cập thế gian hữu biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執我及世間無邊,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp ngã cập thế gian vô biên ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執我及世間亦有邊亦無邊, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp ngã cập thế gian diệc hữu biên diệc vô biên , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依識執我及世間非有邊非無邊,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thức chấp ngã cập thế gian phi hữu biên phi vô biên ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。  「或依色執命者即身,此是諦實,餘皆愚妄。  「hoặc y sắc chấp mạng giả tức thân ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依色執命者異身,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y sắc chấp mạng giả dị thân ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執命者即身,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp mạng giả tức thân ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執命者異身,此是諦實,餘皆愚妄。或依想執命者即身, hoặc y thọ/thụ chấp mạng giả dị thân ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp mạng giả tức thân , 此是諦實,餘皆愚妄。或依想執命者異身, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp mạng giả dị thân , 此是諦實,餘皆愚妄。或依行執命者即身, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y hạnh/hành/hàng chấp mạng giả tức thân , 此是諦實,餘皆愚妄。或依行執命者異身,此是諦實, thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。hoặc y hạnh/hành/hàng chấp mạng giả dị thân ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執命者即身,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp mạng giả tức thân ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執命者異身,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp mạng giả dị thân ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。 「或依色執如來死後有,此是諦實, dư giai ngu vọng 。 「hoặc y sắc chấp Như Lai tử hậu hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依色執如來死後非有,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y sắc chấp Như Lai tử hậu phi hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依色執如來死後亦有亦非有, dư giai ngu vọng 。hoặc y sắc chấp Như Lai Tử Hậu Diệc Hữu Diệc Phi Hữu , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依色執如來死後非有非非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y sắc chấp Như Lai Tử Hậu Phi Hữu Phi Phi Hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執如來死後有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp Như Lai tử hậu hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執如來死後非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp Như Lai tử hậu phi hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執如來死後亦有亦非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thọ/thụ chấp Như Lai Tử Hậu Diệc Hữu Diệc Phi Hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依受執如來死後非有非非有,此是諦實, hoặc y thọ/thụ chấp Như Lai Tử Hậu Phi Hữu Phi Phi Hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依想執如來死後有,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp Như Lai tử hậu hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依想執如來死後非有,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp Như Lai tử hậu phi hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依想執如來死後亦有亦非有, dư giai ngu vọng 。hoặc y tưởng chấp Như Lai Tử Hậu Diệc Hữu Diệc Phi Hữu , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依想執如來死後非有非非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y tưởng chấp Như Lai Tử Hậu Phi Hữu Phi Phi Hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執如來死後有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp Như Lai tử hậu hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執如來死後非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp Như Lai tử hậu phi hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執如來死後亦有亦非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y hạnh/hành/hàng chấp Như Lai Tử Hậu Diệc Hữu Diệc Phi Hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依行執如來死後非有非非有,此是諦實, hoặc y hạnh/hành/hàng chấp Như Lai Tử Hậu Phi Hữu Phi Phi Hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執如來死後有,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp Như Lai tử hậu hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執如來死後非有,此是諦實, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp Như Lai tử hậu phi hữu ,thử thị đế thật , 餘皆愚妄。或依識執如來死後亦有亦非有, dư giai ngu vọng 。hoặc y thức chấp Như Lai Tử Hậu Diệc Hữu Diệc Phi Hữu , 此是諦實,餘皆愚妄。 thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 或依識執如來死後非有非非有,此是諦實,餘皆愚妄。 hoặc y thức chấp Như Lai Tử Hậu Phi Hữu Phi Phi Hữu ,thử thị đế thật ,dư giai ngu vọng 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實知彼諸有情心、心所法,若出若沒、若屈若申。 năng như thật tri bỉ chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp ,nhược/nhã xuất nhược/nhã một 、nhược/nhã khuất nhược/nhã thân 。 「復次, 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺於深般若波羅蜜多,如實知色,亦如實知受、想、行、識。」 時, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật tri sắc ,diệc như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何如來、應、正等覺 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 依深般若波羅蜜多,如實知色, y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật tri sắc , 亦如實知受、想、行、識?」 佛言:「善現!一切如來、應、正等覺依 diệc như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知色如真如無變異、無分別、無相狀、無作用、無戲論、無所得, như thật tri sắc như chân như vô biến dị 、vô phân biệt 、vô tướng trạng 、vô tác dụng 、vô hí luận 、vô sở đắc , 亦如實知受、想、行、識如真如無變異、無分別、無 diệc như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chân như vô biến dị 、vô phân biệt 、vô 相狀、無作用、無戲論、無所得。 tướng trạng 、vô tác dụng 、vô hí luận 、vô sở đắc 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多,如實知色, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật tri sắc , 亦如實知受、想、行、識。 「復次, diệc như thật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 「phục thứ , 善現!五蘊真如即有情真如,有情真如即出沒屈申真如, thiện hiện !ngũ uẩn chân như tức hữu tình chân như ,hữu tình chân như tức xuất một khuất thân chân như , 出沒屈申真如即五蘊真如, xuất một khuất thân chân như tức ngũ uẩn chân như , 五蘊真如即十二處真如,十二處真如即十八界真如, ngũ uẩn chân như tức thập nhị xử chân như ,thập nhị xử chân như tức thập bát giới chân như , 十八界真如即一切法真如, thập bát giới chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即六波羅蜜多真如, nhất thiết pháp chân như tức lục Ba-la-mật-đa chân như , 六波羅蜜多真如即三十七菩提分法真如, lục Ba-la-mật-đa chân như tức Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp chân như , 三十七菩提分法真如即十八空真如,十八空真如即八解脫真如,八解脫真如即八勝處真如, Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp chân như tức thập bát không chân như ,thập bát không chân như tức bát giải thoát chân như ,bát giải thoát chân như tức bát thắng xứ chân như , 八勝處真如即九次第定真如, bát thắng xứ chân như tức cửu thứ đệ định chân như , 九次第定真如即如來十力真如,如來十力真如即四無所畏真如, cửu thứ đệ định chân như tức Như Lai thập lực chân như ,Như Lai thập lực chân như tức tứ vô sở úy chân như , 四無所畏真如即四無礙解真如, tứ vô sở úy chân như tức tứ vô ngại giải chân như , 四無礙解真如即大慈、大悲、大喜、大捨真如, tứ vô ngại giải chân như tức đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như , 大慈、大悲、大喜、大捨真如即十八佛不共法真如, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như tức thập bát Phật bất cộng pháp chân như , 十八佛不共法真如即一切智真如, thập bát Phật bất cộng pháp chân như tức nhất thiết trí chân như , 一切智真如即道相智真如,道相智真如即一切相智真如, nhất thiết trí chân như tức đạo tướng trí chân như ,đạo tướng trí chân như tức nhất thiết tướng trí chân như , 一切相智真如即善法真如, nhất thiết tướng trí chân như tức thiện Pháp chân như , 善法真如即不善法真如,不善法真如即無記法真如, thiện Pháp chân như tức bất thiện pháp chân như ,bất thiện pháp chân như tức vô kí pháp chân như , 無記法真如即世間法真如, vô kí pháp chân như tức thế gian pháp chân như , 世間法真如即出世間法真如,出世間法真如即有漏法真如, thế gian pháp chân như tức xuất thế gian pháp chân như ,xuất thế gian pháp chân như tức hữu lậu pháp chân như , 有漏法真如即無漏法真如, hữu lậu pháp chân như tức vô lậu Pháp chân như , 無漏法真如即有為法真如,有為法真如即無為法真如, vô lậu Pháp chân như tức hữu vi Pháp chân như ,hữu vi Pháp chân như tức vô vi/vì/vị Pháp chân như , 無為法真如即過去法真如, vô vi/vì/vị Pháp chân như tức quá khứ Pháp chân như , 過去法真如即未來法真如,未來法真如即現在法真如, quá khứ Pháp chân như tức vị lai pháp chân như ,vị lai pháp chân như tức hiện tại Pháp chân như , 現在法真如即預流果真如, hiện tại Pháp chân như tức dự lưu quả chân như , 預流果真如即一來果真如,一來果真如即不還果真如, dự lưu quả chân như tức nhất lai quả chân như ,nhất lai quả chân như tức bất hoàn quả chân như , 不還果真如即阿羅漢果真如, bất hoàn quả chân như tức A-la-hán quả chân như , 阿羅漢果真如即獨覺菩提真如, A-la-hán quả chân như tức độc giác Bồ-đề chân như , 獨覺菩提真如即一切菩薩摩訶薩行真如, độc giác Bồ-đề chân như tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 一切菩薩摩訶薩行真如即諸佛無上正等菩提真如, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như , 諸佛無上正等菩提真如即一切如來、應、正等覺真如, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như tức nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như , 一切如來、應、正等覺真如即一切有情真如。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như tức nhất thiết hữu tình chân như 。  「善現!若一切如來、應、正等覺真如,若一切有情真如,  「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như ,nhược/nhã nhất thiết hữu tình chân như , 若一切法真如,無二無二處,是一真如, nhược/nhã nhất thiết pháp chân như ,vô nhị vô nhị xứ/xử ,thị nhất chân như , 如是真如無別異故,無壞、無盡,不可分別。 như thị chân như vô biệt dị cố ,vô hoại 、vô tận ,bất khả phân biệt 。 善現!一切如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 證一切法真如究竟,乃得無上正等菩提, chứng nhất thiết pháp chân như cứu cánh ,nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 由此故說甚深般若波羅蜜多能生諸佛,是諸佛母, do thử cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật ,thị chư Phật mẫu , 能示諸佛世間實相。 năng thị chư Phật thế gian thật tướng 。 善現!如是如來、應、正等覺依深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實覺知一切法真如不虛妄性、不變異性。由如實覺真如相, năng như thật giác tri nhất thiết pháp chân như bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 。do như thật giác chân như tướng , 故說名如來、應、正等覺。」 時, cố thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多所證一切法真如不虛妄性、 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng nhất thiết pháp chân như bất hư vọng tánh 、 不變異性,極為甚深難見難覺。 bất biến dị tánh ,cực vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。 世尊!一切如來、應、正等覺皆用一切法真如不虛妄性、 Thế Tôn !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai dụng nhất thiết pháp chân như bất hư vọng tánh 、 不變異性,顯示分別諸佛無上正等菩提。 bất biến dị tánh ,hiển thị phân biệt chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!一切法真如甚深誰能信解?唯有不退位 Thế Tôn !nhất thiết pháp chân như thậm thâm thùy năng tín giải ?duy hữu bất thoái vị 菩薩摩訶薩,及具正見漏盡阿羅漢, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập cụ chánh kiến lậu tận A-la-hán , 聞佛說此甚深真如能生信解, văn Phật thuyết thử thậm thâm chân như năng sanh tín giải , 如來為彼依自所證真如之相顯示分別。 Như Lai vi/vì/vị bỉ y tự sở chứng chân như chi tướng hiển thị phân biệt 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?善現!真如無盡是故甚深,唯有如來現等正覺無盡真如。」 時, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chân như vô tận thị cố thậm thâm ,duy hữu Như Lai hiện đẳng chánh giác vô tận chân như 。」 thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛由誰證無盡真如?」 佛 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật do thùy chứng vô tận chân như ?」 Phật 言:「善現!佛由真如能證如是無盡真如。」 時, ngôn :「thiện hiện !Phật do chân như năng chứng như thị vô tận chân như 。」 thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如來證誰無盡真 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai chứng thùy vô tận chân 如?」 佛言:「善現!證一切法無盡真如。 như ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chứng nhất thiết pháp vô tận chân như 。 善現!一切如來、應、正等覺證得一切法無盡真如故, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chứng đắc nhất thiết pháp vô tận chân như cố , 獲得無上正等菩提, hoạch đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情分別顯示一切法真如相,由此故名真實說者。 vi/vì/vị chư hữu tình phân biệt hiển thị nhất thiết pháp chân như tướng ,do thử cố danh chân thật thuyết giả 。 」   第二分示相品第四十七之一 」   đệ nhị phần thị tướng phẩm đệ tứ thập thất chi nhất 爾時,三千大千世界所有欲界、色界諸天, nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu dục giới 、sắc giới chư Thiên , 各以種種天妙花香遙散世尊而為供養, các dĩ chủng chủng Thiên diệu hoa hương dao tán Thế Tôn nhi vi cúng dường , 來詣佛所頂禮雙足, lai nghệ Phật sở đảnh lễ song túc , 却住一面俱白佛言:「世尊所說甚深般若波羅蜜多以何為相?」 爾時, khước trụ/trú nhất diện câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng ?」 nhĩ thời , 佛告諸天眾言:「甚深般若波羅蜜多以空為相, Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ không vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無相為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tướng vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無願為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô nguyện vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無造無作為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tạo vô tác vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無生無滅為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô sanh vô diệt vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無染無淨為相,甚深般若波羅蜜多以無性無相為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô nhiễm vô tịnh vi/vì/vị tướng ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ Vô tánh vô tướng vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無依無住為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô y vô trụ vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以非斷非常為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ phi đoạn phi thường vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以非一非異為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ phi nhất phi dị vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以無來無去為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô lai vô khứ vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多以虛空為相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hư không vi/vì/vị tướng , 甚深般若波羅蜜多有如是等無量諸相。 「諸天當知!如是諸相, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu như thị đẳng vô lượng chư tướng 。 「chư Thiên đương tri !như thị chư tướng , 一切如來、應、正等覺為欲饒益世間天、人、阿素洛等, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vi/vì/vị dục nhiêu ích thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 依世俗諦以想等想施設言說,不依勝義。 y thế tục đế dĩ tưởng đẳng tưởng thí thiết ngôn thuyết ,bất y thắng nghĩa 。 諸天當知!甚深般若波羅蜜多如是諸相, chư Thiên đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị chư tướng , 世間天、人、阿素洛等皆不能壞。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai bất năng hoại 。 何以故?世間天、人、阿素洛等皆有相故。 hà dĩ cố ?thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai hữu tướng cố 。 諸天當知!諸相不能破壞諸相,諸相不能了知諸相,諸相不能破壞無相, chư Thiên đương tri !chư tướng bất năng phá hoại chư tướng ,chư tướng bất năng liễu tri chư tướng ,chư tướng bất năng phá hoại vô tướng , 諸相不能了知無相,無相不能破壞諸相, chư tướng bất năng liễu tri vô tướng ,vô tướng bất năng phá hoại chư tướng , 無相不能了知諸相,無相不能破壞無相, vô tướng bất năng liễu tri chư tướng ,vô tướng bất năng phá hoại vô tướng , 無相不能了知無相。 vô tướng bất năng liễu tri vô tướng 。 何以故?若相、若無相、若相無相皆無所有, hà dĩ cố ?nhược/nhã tướng 、nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã tướng vô tướng giai vô sở hữu , 能破、能知、所破、所知、破者、知者不可得故。 「諸天當知!如是諸相非色所作, năng phá 、năng tri 、sở phá 、sở tri 、phá giả 、tri giả bất khả đắc cố 。 「chư Thiên đương tri !như thị chư tướng phi sắc sở tác , 非受、想、行、識所作;非眼處所作, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sở tác ;phi nhãn xứ sở tác , 非耳、鼻、舌、身、意處所作;非色處所作, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ sở tác ;phi sắc xứ sở tác , 非聲、香、味、觸、法處所作;非眼界所作, phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ sở tác ;phi nhãn giới sở tác , 非耳、鼻、舌、身、意界所作;非色界所作,非聲、香、味、觸、法界所作;非眼識界所作, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới sở tác ;phi sắc giới sở tác ,phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới sở tác ;phi nhãn thức giới sở tác , 非耳、鼻、舌、身、意識界所作;非眼觸所作, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới sở tác ;phi nhãn xúc sở tác , 非耳、鼻、舌、身、意觸所作;非眼觸為緣所生諸受所 phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sở tác ;phi nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở 作, tác , 非耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受所作;非布施波羅蜜多所作, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sở tác ;phi bố thí Ba-la-mật đa sở tác , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多所作;非內空所作, phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa sở tác ;phi nội không sở tác , 非外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 phi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切法空、 vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空所作; bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không sở tác ; 非真如所作, phi chân như sở tác , 非法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 phi pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界所作;非苦聖諦所作, nghị giới sở tác ;phi khổ thánh đế sở tác , 非集、滅、道聖諦所作;非四靜慮所作, phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế sở tác ;phi tứ tĩnh lự sở tác , 非四無量、四無色定所作;非八解脫所作, phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định sở tác ;phi bát giải thoát sở tác , 非八勝處、九次第定、十遍處所作;非四念住所作, phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ sở tác ;phi tứ niệm trụ sở tác , 非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支所作;非空解脫門 phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi sở tác ;phi không giải thoát môn 所作, sở tác , 非無相、無願解脫門所作;非淨觀地所作, phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn sở tác ;phi tịnh quán địa sở tác , 非種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地所作;非極喜地 phi chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa sở tác ;phi cực hỉ địa 所作, sở tác , 非離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地所作;非 phi ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa sở tác ;phi 五眼所作,非六神通所作;非如來十力所作, ngũ nhãn sở tác ,phi lục Thần thông sở tác ;phi Như Lai thập lực sở tác , 非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法所作;非三十二大士相所作, bát Phật bất cộng pháp sở tác ;phi tam thập nhị đại sĩ tướng sở tác , 非八十隨好所作;非無忘失法所作, phi bát thập tùy hảo sở tác ;phi vô vong thất pháp sở tác , 非恒住捨性所作;非一切陀羅尼門所作, phi hằng trụ xả tánh sở tác ;phi nhất thiết đà-la-ni môn sở tác , 非一切三摩地門所作;非一切智所作, phi nhất thiết tam ma địa môn sở tác ;phi nhất thiết trí sở tác , 非道相智、一切相智所作。 phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí sở tác 。  「諸天當知!如是諸相非天所作、非非天所作、非人所作非非人所作、非天所有  「chư Thiên đương tri !như thị chư tướng phi thiên sở tác 、phi phi thiên sở tác 、phi nhân sở tác phi phi nhân sở tác 、phi thiên sở hữu 非非天所有、非人所有非非人所有、非有漏 phi phi thiên sở hữu 、phi nhân sở hữu phi phi nhân sở hữu 、phi hữu lậu 非無漏、非世間非出世間、非有為非無為、無 phi vô lậu 、phi thế gian phi xuất thế gian 、phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị 、vô 所繫屬不可宣說。 sở hệ chúc bất khả tuyên thuyết 。  「諸天當知!甚深般若波羅蜜多遠離眾相,  「chư Thiên đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly chúng tướng , 不應問言甚深般若波羅蜜多以何為相。 bất ưng vấn ngôn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ hà vi/vì/vị tướng 。 汝諸天等於意云何?設有問言虛空何相, nhữ chư Thiên đẳng ư ý vân hà ?thiết hữu vấn ngôn hư không hà tướng , 如是發問為正問不?」 諸天答言:「不也!世尊!不也!善逝!何以故?虛空無體、無相、 như thị phát vấn vi/vì/vị chánh vấn bất ?」 chư Thiên đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !hà dĩ cố ?hư không vô thể 、vô tướng 、 無為,不應問故。 vô vi/vì/vị ,bất ưng vấn cố 。 」 世尊告曰:「甚深般若波羅蜜多亦復如是,不應為問。然諸法相有佛無佛, 」 Thế Tôn cáo viết :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất ưng vi/vì/vị vấn 。nhiên chư Pháp tướng hữu Phật vô Phật , 法界法住,佛於此相如實覺知, Pháp giới pháp trụ ,Phật ư thử tướng như thật giác tri , 故名如來、應、正等覺。 cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 」時,諸天眾俱白佛言:「如來所覺如是諸相, 」thời ,chư Thiên Chúng câu bạch Phật ngôn :「Như Lai sở giác như thị chư tướng , 極為甚深,難見難覺。如來現覺如是相故, cực vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác 。Như Lai hiện giác như thị tướng cố , 於一切法無礙智轉。 ư nhất thiết pháp vô ngại trí chuyển 。 一切如來、應、正等覺住如是相,分別開示甚深般若波羅蜜多, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú như thị tướng ,phân biệt khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為諸有情集諸法相,方便開示, vi/vì/vị chư hữu tình tập chư Pháp tướng ,phương tiện khai thị , 令於般若波羅蜜多得無礙智。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc vô ngại trí 。  「希有!世尊!甚深般若波羅蜜多是諸如來、應、正等覺常所行處,  「hy hữu !Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thường sở hạnh xứ/xử , 去、來、今世一切如來、應、正等覺行是處故, khứ 、lai 、kim thế nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hạnh/hành/hàng thị xứ cố , 證得無上正等菩提,為諸有情分別開示一切法相。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình phân biệt khai thị nhất thiết pháp tướng 。 謂分別開示色相, vị phân biệt khai thị sắc tướng , 分別開示受、想、行、識相;分別開示眼處相, phân biệt khai thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;phân biệt khai thị nhãn xứ/xử tướng , 分別開示耳、鼻、舌、身、意處相;分別開示色處相, phân biệt khai thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng ;phân biệt khai thị sắc xử tướng , 分別開示聲、香、味、觸、法處相;分別開示眼界相, phân biệt khai thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng ;phân biệt khai thị nhãn giới tướng , 分別開示耳、鼻、舌、身、意界相;分別開示色界相, phân biệt khai thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tướng ;phân biệt khai thị sắc giới tướng , 分別開示聲、香、味、觸、法界相;分別開示眼識界相, phân biệt khai thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tướng ;phân biệt khai thị nhãn thức giới tướng , 分別開示耳、鼻、舌、身、意識界相;分別開示眼觸相, phân biệt khai thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tướng ;phân biệt khai thị nhãn xúc tướng , 分別開示耳、鼻、舌、身、意觸相;分別開示眼觸為緣所生諸受相, phân biệt khai thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tướng ;phân biệt khai thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng , 分別開示耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受相; phân biệt khai thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng ; 分別開示布施波羅蜜多相, phân biệt khai thị bố thí Ba-la-mật đa tướng , 分別開示淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多相;分別開示 phân biệt khai thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ;phân biệt khai thị 內空相, nội không tướng , 分別開示外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散無散空、 phân biệt khai thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán vô tán không 、 本性空、自共相空、一切法空、不可得空、無性空、 bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空相;分別開示真如相, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tướng ;phân biệt khai thị chân như tướng , 分別開示法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 phân biệt khai thị Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界相; ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tướng ; 分別開示苦聖諦相, phân biệt khai thị khổ thánh đế tướng , 分別開示集、滅、道聖諦相;分別開示四靜慮相, phân biệt khai thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng ;phân biệt khai thị tứ tĩnh lự tướng , 分別開示四無量、四無色定相;分別開示八解脫相, phân biệt khai thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng ;phân biệt khai thị bát giải thoát tướng , 分別開示八勝處、九次第定、十遍處相;分別開示四念住 phân biệt khai thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng ;phân biệt khai thị tứ niệm trụ 相, tướng , 分別開示四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支相;分別開示空解脫門相, phân biệt khai thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tướng ;phân biệt khai thị không giải thoát môn tướng , 分別開示無相、無願解脫門相;分別開示淨觀 phân biệt khai thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng ;phân biệt khai thị tịnh quán 地相, địa tướng , 分別開示種性地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如來地相;分 phân biệt khai thị chủng tánh địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa tướng ;phần 別開示極喜地相, biệt khai thị cực hỉ địa tướng , 分別開示離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧 phân biệt khai thị ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ 地、法雲地相;分別開示五眼相, địa 、Pháp vân địa tướng ;phân biệt khai thị ngũ nhãn tướng , 分別開示六神通相;分別開示如來十力相, phân biệt khai thị lục Thần thông tướng ;phân biệt khai thị Như Lai thập lực tướng , 分別開示四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 phân biệt khai thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法相;分別開示三十二大士相相, bất cộng pháp tướng ;phân biệt khai thị tam thập nhị đại sĩ tướng tướng , 分別開示八十隨好相;分別開示無忘失法相, phân biệt khai thị bát thập tùy hảo tướng ;phân biệt khai thị vô vong thất pháp tướng , 分別開示恒住捨性相;分別開示一切陀羅尼 phân biệt khai thị hằng trụ xả tánh tướng ;phân biệt khai thị nhất thiết Đà-la-ni 門相, môn tướng , 分別開示一切三摩地門相;分別開示預流果相, phân biệt khai thị nhất thiết tam ma địa môn tướng ;phân biệt khai thị dự lưu quả tướng , 分別開示一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提相;分別開示一切菩薩摩訶薩行相, phân biệt khai thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề tướng ;phân biệt khai thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng , 分別開示諸佛無上正等菩提相;分別開示 phân biệt khai thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng ;phân biệt khai thị 一切智相,分別開示道相智、一切相智相。 nhất thiết trí tướng ,phân biệt khai thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百四十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:03:45 2008 ============================================================